Luke 2:48

NET ©

When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, “Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”

NIV ©

When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."

NASB ©

When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."

NLT ©

His parents didn’t know what to think. "Son!" his mother said to him. "Why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere."

MSG ©

But his parents were not impressed; they were upset and hurt. His mother said, "Young man, why have you done this to us? Your father and I have been half out of our minds looking for you."

BBE ©

And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.

NRSV ©

When his parents saw him they were astonished; and his mother said to him, "Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in great anxiety."

NKJV ©

So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously."

KJV
And
<2532>
when they saw
<1492> (5631)
him
<846>_,
they were amazed
<1605> (5648)_:
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
him
<846>_,
Son
<5043>_,
why
<5101>
hast thou
<4160> (0)
thus
<3779>
dealt
<4160> (5656)
with us
<2254>_?
behold
<2400> (5628)_,
thy
<4675>
father
<3962>
and I
<2504>
have sought
<2212> (5707)
thee
<4571>
sorrowing
<3600> (5746)_.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
idontev
<1492> (5631)
V-2AAP-NPM
auton
<846>
P-ASM
exeplaghsan
<1605> (5648)
V-2API-3P
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
prov
<4314>
PREP
auton
<846>
P-ASM
h
<3588>
T-NSF
mhthr
<3384>
N-NSF
autou
<846>
P-GSM
teknon
<5043>
N-VSN
ti
<5101>
I-ASN
epoihsav
<4160> (5656)
V-AAI-2S
hmin
<2254>
P-1DP
outwv
<3779>
ADV
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
o
<3588>
T-NSM
pathr
<3962>
N-NSM
sou
<4675>
P-2GS
kai
<2532>
CONJ
egw
<1473>
P-1NS
odunwmenoi
<3600> (5746)
V-PPP-NPM
zhtoumen
<2212> (5719)
V-PAI-1P
se
<4571>
P-2AS
NET © [draft] ITL
When
<2532>
his parents saw
<1492>
him
<846>
, they were overwhelmed
<1605>
. His
<846>
mother
<3384>
said
<2036>
to
<4314>
him
<846>
, “Child
<5043>
, why
<5101>
have you treated
<4160>
us
<2254>
like this
<3779>
? Look
<2400>
, your
<4675>
father
<3962>
and
<2532>
I
<1473>
have been looking for
<2212>
you
<4571>
anxiously
<3600>
.”
NET © Notes

tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “when they”; the referent (his parents) has been supplied in the translation for clarity.

tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn The Greek word here is τέκνον (teknon) rather than υἱός (Juios, “son”).

tn Or “Child, why did you do this to us?”

tn Or “your father and I have been terribly worried looking for you.”