Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 2:44

Context
NET ©

but (because they assumed that he was in their group of travelers) 1  they went a day’s journey. Then 2  they began to look for him among their relatives and acquaintances. 3 

NIV ©

Thinking he was in their company, they travelled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.

NASB ©

but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

NLT ©

because they assumed he was with friends among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started to look for him among their relatives and friends.

MSG ©

Thinking he was somewhere in the company of pilgrims, they journeyed for a whole day and then began looking for him among relatives and neighbors.

BBE ©

And in the belief that he was with some of their number, they went a day’s journey; and after looking for him among their relations and friends,

NRSV ©

Assuming that he was in the group of travelers, they went a day’s journey. Then they started to look for him among their relatives and friends.

NKJV ©

but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.


KJV
But
<1161>
they, supposing
<3543> (5660)
him
<846>
to have been
<1511> (5750)
in
<1722>
the company
<4923>_,
went
<2064> (5627)
a day's
<2250>
journey
<3598>_;
and
<2532>
they sought
<327> (5707)
him
<846>
among
<1722>
[their] kinsfolk
<4773>
and
<2532> <1722>
acquaintance
<1110>_.
NASB ©
but supposed
<3543>
Him to be in the caravan
<4923>
, and went
<2064>
a day's
<2250>
journey
<3598>
; and they began looking
<327>
for Him among
<1722>
their relatives
<4773>
and acquaintances
<1110>
.
GREEK
nomisantev
<3543> (5660)
V-AAP-NPM
de
<1161>
CONJ
auton
<846>
P-ASM
einai
<1510> (5750)
V-PXN
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
sunodia
<4923>
N-DSF
hlyon
<2064> (5627)
V-2AAI-3P
hmerav
<2250>
N-GSF
odon
<3598>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
anezhtoun
<327> (5707)
V-IAI-3P
auton
<846>
P-ASM
en
<1722>
PREP
toiv
<3588>
T-DPM
suggeneusin
<4773>
A-DPM
kai
<2532>
CONJ
toiv
<3588>
T-DPM
gnwstoiv
<1110>
A-DPM
NET © [draft] ITL
but
<1161>
(because they assumed
<3543>
that he
<846>
was
<1510>
in
<1722>
their group of travelers
<4923>
) they went
<2064>
a day’s
<2250>
journey
<3598>
. Then
<2532>
they began to look for
<327>
him
<846>
among
<1722>
their relatives
<4773>
and
<2532>
acquaintances
<1110>
.
NET ©

but (because they assumed that he was in their group of travelers) 1  they went a day’s journey. Then 2  they began to look for him among their relatives and acquaintances. 3 

NET © Notes

sn An ancient journey like this would have involved a caravan of people who traveled together as a group for protection and fellowship.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Or “and friends.” See L&N 28.30 and 34.17.



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org