"Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favour rests."
"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
"Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to all whom God favors."
Glory to God in the heavenly heights, Peace to all men and women on earth who please him.
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!"
"Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn Glory here refers to giving honor to God.
2 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") referring to both males and females.
3 tc Most witnesses (א2 B2 L Θ Ξ Ψ Ë1,13 Ï sy bo) have ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία (en anqrwpoi" eudokia, “good will among people”) instead of ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας (en anqrwpoi" eudokia", “among people with whom he is pleased”), a reading attested by א* A B* D W pc (sa). Most of the Itala witnesses and some other versional witnesses reflect a Greek text which has the genitive εὐδοκίας but drops the preposition ἐν. Not only is the genitive reading better attested, but it is more difficult than the nominative. “The meaning seems to be, not that divine peace can be bestowed only where human good will is already present, but that at the birth of the Saviour God’s peace rests on those whom he has chosen in accord with his good pleasure” (TCGNT 111).