Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
The Savior––yes, the Messiah, the Lord––has been born tonight in Bethlehem, the city of David!
A Savior has just been born in David's town, a Savior who is Messiah and Master.
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
to you is born this day in the city of David a Savior, who is the Messiah, the Lord.
"For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The Greek word for today (σήμερον, shmeron) occurs eleven times in the Gospel of Luke (2:11; 4:21; 5:26; 12:28; 13:32-33; 19:5, 9; 22:34, 61; 23:43) and nine times in Acts. Its use, especially in passages such as 2:11, 4:21, 5:26; 19:5, 9, signifies the dawning of the era of messianic salvation and the fulfillment of the plan of God. Not only does it underscore the idea of present fulfillment in Jesus’ ministry, but it also indicates salvific fulfillment present in the church (cf. Acts 1:6; 3:18; D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:412; I. H. Marshall, Luke, [NIGTC], 873).
2 tn Or “town.” See the note on “city” in v. 4.
3 tn This is another indication of a royal, messianic connection.
4 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
sn The term χριστός (cristos) was originally an adjective (“anointed”), developing in LXX into a substantive (“an anointed one”), then developing still further into a technical generic term (“the anointed one”). In the intertestamental period it developed further into a technical term referring to the hoped-for anointed one, that is, a specific individual. In the NT the development starts there (technical-specific), is so used in the gospels, and then develops in Paul to mean virtually Jesus’ last name.