I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
To tell you the truth, I was a little afraid. I know you have high standards and hate sloppiness, and don't suffer fools gladly.'
Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
for I was afraid of you, because you are a harsh man; you take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
‘For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “exacting,” “harsh,” “hard.”
2 tn Grk “man, taking out.” The Greek word can refer to withdrawing money from a bank (L&N 57.218), and in this context of financial accountability that is the most probable meaning. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “you” as subject and translating the participle αἴρεις (airei") as a finite verb.
3 tn The Greek verb τίθημι (tiqhmi) can be used of depositing money with a banker to earn interest (L&N 57.217). In effect the slave charges that the master takes what he has not earned.