"Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
And answering they *said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."
"Lord, where will this happen?" the disciples asked. Jesus replied, "Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near."
Trying to take all this in, the disciples said, "Master, where?" He told them, "Watch for the circling of the vultures. They'll spot the corpse first. The action will begin around my dead body."
And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
Then they asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpse is, there the vultures will gather."
And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “they”; the referent (the disciples, v. 22) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “answering, they said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
4 sn The question “Where, Lord?” means, “Where will the judgment take place?”
5 tn Or “corpse.”
6 tn The same Greek term can refer to “eagles” or “vultures” (L&N 4.42; BDAG 22 s.v. ἀετός), but in this context it must mean vultures, because the gruesome image is one of dead bodies being consumed by scavengers.
sn Jesus’ answer is that when the judgment comes, the scenes of death will be obvious and so will the location of the judgment.
7 tn Grk “will be gathered.” The passive construction has been translated as an active one in English.