Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 17:10

Context
NET ©

So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; 1  we have only done what was our duty.’” 2 

NIV ©

So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’"

NASB ©

"So you too, when you do all the things which are commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’"

NLT ©

In the same way, when you obey me you should say, ‘We are not worthy of praise. We are servants who have simply done our duty.’"

MSG ©

It's the same with you. When you've done everything expected of you, be matter-of-fact and say, 'The work is done. What we were told to do, we did.'"

BBE ©

In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.

NRSV ©

So you also, when you have done all that you were ordered to do, say, ‘We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done!’"

NKJV ©

"So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’"


KJV
So
<3779>
likewise
<2532>
ye
<5210>_,
when
<3752>
ye shall have done
<4160> (5661)
all
<3956>
those things which are commanded
<1299> (5685)
you
<5213>_,
say
<3004> (5720)_,

<3754>
We are
<2070> (5748)
unprofitable
<888>
servants
<1401>_:

<3754>
we have done
<4160> (5658)
that which
<3739>
was our duty
<3784> (5707)
to do
<4160> (5758)_.
NASB ©
"So
<3779>
you too
<2532>
, when
<3752>
you do
<4160>
all
<3956>
the things
<3956>
which are commanded
<1299>
you, say
<3004>
, 'We are unworthy
<888>
slaves
<1401>
; we have done
<4160>
only that which
<3739>
we ought
<3784>
to have done
<4160>
.'"
GREEK
outwv
<3779>
ADV
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
otan
<3752>
CONJ
poihshte
<4160> (5661)
V-AAS-2P
panta
<3956>
A-APN
ta
<3588>
T-APN
diatacyenta
<1299> (5685)
V-APP-APN
umin
<5213>
P-2DP
legete
<3004> (5720)
V-PAM-2P
oti
<3754>
CONJ
douloi
<1401>
N-NPM
acreioi
<888>
A-NPM
esmen
<1510> (5748)
V-PXI-1P
o
<3739>
R-ASN
wfeilomen
<3784> (5707)
V-IAI-1P
poihsai
<4160> (5658)
V-AAN
pepoihkamen
<4160> (5758)
V-RAI-1P
NET © [draft] ITL
So
<3779>
you
<5210>
too
<2532>
, when
<3752>
you have done
<4160>
everything
<3956>
you
<5213>
were commanded to do
<1299>
, should say
<3004>
, ‘We are
<1510>
slaves
<1401>
undeserving
<888>
of special praise; we have only done
<4160>
what
<3739>
was our duty
<3784>
.’”
NET ©

So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; 1  we have only done what was our duty.’” 2 

NET © Notes

tn Some translations describe the slaves as “worthless” (NRSV) or “unworthy” (NASB, NIV) but that is not Jesus’ point. These disciples have not done anything deserving special commendation or praise (L&N 33.361), but only what would normally be expected of a slave in such a situation (thus the translation “we have only done what was our duty”).

tn Or “we have only done what we were supposed to do.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org