Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 16:5

Context
NET ©

So 1  he contacted 2  his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

NIV ©

"So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

NASB ©

"And he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first, ‘How much do you owe my master?’

NLT ©

"So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, ‘How much do you owe him?’

MSG ©

"Then he went at it. One after another, he called in the people who were in debt to his master. He said to the first, 'How much do you owe my master?'

BBE ©

And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?

NRSV ©

So, summoning his master’s debtors one by one, he asked the first, ‘How much do you owe my master?’

NKJV ©

"So he called every one of his master’s debtors to him , and said to the first, ‘How much do you owe my master?’


KJV
So
<2532>
he called
<4341> (5666)
every
<1538>
one
<1520>
of his
<1438>
lord's
<2962>
debtors
<5533>
[unto him], and said
<3004> (5707)
unto the first
<4413>_,
How much
<4214>
owest thou
<3784> (5719)
unto my
<3450>
lord
<2962>_?
NASB ©
"And he summoned
<4341>
each
<1538>
one
<1520>
of his master's
<2962>
debtors
<5533>
, and he began saying
<3004>
to the first
<4413>
, 'How
<4214>
much
<4214>
do you owe
<3784>
my master
<2962>
?'
GREEK
kai
<2532>
CONJ
proskalesamenov
<4341> (5666)
V-ADP-NSM
ena
<1520>
A-ASM
ekaston
<1538>
A-ASM
twn
<3588>
T-GPM
creofeiletwn
<5533>
N-GPM
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
eautou
<1438>
F-3GSM
elegen
<3004> (5707)
V-IAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
prwtw
<4413>
A-DSM
poson
<4214>
Q-ASN
ofeileiv
<3784> (5719)
V-PAI-2S
tw
<3588>
T-DSM
kuriw
<2962>
N-DSM
mou
<3450>
P-1GS
NET © [draft] ITL
So
<2532>
he contacted
<4341>
his
<1438>
master’s
<2962>
debtors
<5533>
one by one
<1520>

<1538>
. He asked
<3004>
the first
<4413>
, ‘How much
<4214>
do you owe
<3784>
my
<3450>
master
<2962>
?’
NET ©

So 1  he contacted 2  his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the manager’s decision.

tn Grk “summoning.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org