Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 14:5

Context
NET ©

Then 1  he said to them, “Which of you, if you have a son 2  or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”

NIV ©

Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"

NASB ©

And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"

NLT ©

Then he turned to them and asked, "Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don’t you proceed at once to get him out?"

MSG ©

Then he said, "Is there anyone here who, if a child or animal fell down a well, wouldn't rush to pull him out immediately, not asking whether or not it was the Sabbath?"

BBE ©

And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?

NRSV ©

Then he said to them, "If one of you has a child or an ox that has fallen into a well, will you not immediately pull it out on a sabbath day?"

NKJV ©

Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"


KJV
And
<2532>
answered
<611> (5679)
them
<4314> <846>_,
saying
<2036> (5627)_,
Which
<5101>
of you
<5216>
shall have an ass
<3688>
or
<2228>
an ox
<1016>
fallen
<1706> (5695)
into
<1519>
a pit
<5421>_,
and
<2532>
will
<385> (0)
not
<3756>
straightway
<2112>
pull
<385> (0)
him
<846>
out
<385> (5692)
on
<1722>
the sabbath
<4521>
day
<2250>_?
NASB ©
And He said
<3004>
to them, "Which
<5101>
one of you will have a son
<5207>
or
<2228>
an ox
<1016>
fall
<4098>
into a well
<5421>
, and will not immediately
<2112>
pull
<385>
him out on a Sabbath
<4521>
day
<2250>
?"
GREEK
kai
<2532>
CONJ
prov
<4314>
PREP
autouv
<846>
P-APM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
tinov
<5101>
I-GSM
umwn
<5216>
P-2GP
uiov
<5207>
N-NSM
h
<2228>
PRT
bouv
<1016>
N-NSM
eiv
<1519>
PREP
frear
<5421>
N-ASN
peseitai
<4098> (5695)
V-FDI-3S
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
euyewv
<2112>
ADV
anaspasei
<385> (5692)
V-FAI-3S
auton
<846>
P-ASM
en
<1722>
PREP
hmera
<2250>
N-DSF
tou
<3588>
T-GSN
sabbatou
<4521>
N-GSN
NET © [draft] ITL
Then
<2532>
he said
<2036>
to
<4314>
them
<846>
, “Which
<5101>
of you
<5216>
, if you have a son
<5207>
or
<2228>
an ox
<1016>
that has fallen
<4098>
into
<1519>
a well
<5421>
on
<1722>
a Sabbath
<4521>
day
<2250>
, will
<385>
not
<3756>
immediately
<2112>
pull
<385>
him
<846>
out
<385>
?”
NET ©

Then 1  he said to them, “Which of you, if you have a son 2  or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tc Here “son,” found in Ì45,75 (A) B W Ï, is the preferred reading. The other reading, “donkey” (found in א K L Ψ Ë1,13 33 579 892 1241 2542 al lat bo), looks like an assimilation to Luke 13:15 and Deut 22:4; Isa 32:20, and was perhaps motivated by an attempt to soften the unusual collocation of “son” and “ox.” The Western ms D differs from all others and reads “sheep.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org