Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 14:19

Context
NET ©

Another 1  said, ‘I have bought five yoke of oxen, 2  and I am going out 3  to examine them. Please excuse me.’

NIV ©

"Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’

NASB ©

"Another one said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’

NLT ©

Another said he had just bought five pair of oxen and wanted to try them out.

MSG ©

"Another said, 'I just bought five teams of oxen, and I really need to check them out. Send my regrets.'

BBE ©

And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come.

NRSV ©

Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please accept my regrets.’

NKJV ©

"And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’


KJV
And
<2532>
another
<2087>
said
<2036> (5627)_,
I have bought
<59> (5656)
five
<4002>
yoke
<2201>
of oxen
<1016>_,
and
<2532>
I go
<4198> (5736)
to prove
<1381> (5658)
them
<846>_:
I pray
<2065> (5719)
thee
<4571>
have
<2192> (5720)
me
<3165>
excused
<3868> (5772)_.
NASB ©
"Another
<2087>
one
<2087>
said
<3004>
, 'I have bought
<59>
five
<4002>
yoke
<2201>
of oxen
<1016>
, and I am going
<4198>
to try
<1381>
them out; please
<2065>
consider
<2192>
me excused
<3868>
.'
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eterov
<2087>
A-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
zeugh
<2201>
N-APN
bown
<1016>
N-GPM
hgorasa
<59> (5656)
V-AAI-1S
pente
<4002>
A-NUI
kai
<2532>
CONJ
poreuomai
<4198> (5736)
V-PNI-1S
dokimasai
<1381> (5658)
V-AAN
auta
<846>
P-APN
erwtw
<2065> (5719)
V-PAI-1S
se
<4571>
P-2AS
ece
<2192> (5720)
V-PAM-2S
me
<3165>
P-1AS
parhthmenon
<3868> (5772)
V-RPP-ASM
NET © [draft] ITL
Another
<2087>
said
<2036>
, ‘I have bought
<59>
five
<4002>
yoke
<2201>
of oxen
<1016>
, and
<2532>
I am going out
<4198>
to examine
<1381>
them
<846>
. Please
<2065>

<4571>

<2192>
excuse
<3868>
me
<3165>
.’
NET ©

Another 1  said, ‘I have bought five yoke of oxen, 2  and I am going out 3  to examine them. Please excuse me.’

NET © Notes

tn Grk “And another.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

sn Five yoke of oxen. This was a wealthy man, because the normal farmer had one or two yoke of oxen.

tn The translation “going out” for πορεύομαι (poreuomai) is used because “going” in this context could be understood to mean “I am about to” rather than the correct nuance, “I am on my way to.”



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.10 seconds
powered by bible.org