If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’"
and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.’"
If we get figs next year, fine. If not, you can cut it down.’"
and maybe it will produce next year; if it doesn't, then chop it down.'"
And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
If it bears fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’"
‘And if it bears fruit, well . But if not, after that you can cut it down.’"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn This is a third class condition in the Greek text. The conjunction καί (kai, a component of κάν [kan]) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “the coming [season].”
3 tn The phrase “very well” is supplied in the translation to complete the elided idea, but its absence is telling.
4 tn This is a first class condition in the Greek text, showing which of the options is assumed.