Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 13:27

Context
NET ©

But 1  he will reply, 2  ‘I don’t know where you come from! 3  Go away from me, all you evildoers!’ 4 

NIV ©

"But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’

NASB ©

and He will say, ‘I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.’

NLT ©

And he will reply, ‘I tell you, I don’t know you. Go away, all you who do evil.’

MSG ©

only to be interrupted with his abrupt, 'Your kind of knowing can hardly be called knowing. You don't know the first thing about me.'

BBE ©

But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.

NRSV ©

But he will say, ‘I do not know where you come from; go away from me, all you evildoers!’

NKJV ©

"But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’


KJV
But
<2532>
he shall say
<2046> (5692)_,
I tell
<3004> (5719)
you
<5213>_,
I know
<1492> (5758)
you
<5209>
not
<3756>
whence
<4159>
ye are
<2075> (5748)_;
depart
<868> (5628)
from
<575>
me
<1700>_,
all
<3956>
[ye] workers
<2040>
of iniquity
<93>_.
NASB ©
and He will say
<3004>
, 'I tell
<3004>
you, I do not know
<3609>
where
<4159>
you are from; DEPART
<868>
FROM ME, ALL
<3956>
YOU EVILDOERS
<93>
.'
GREEK
kai
<2532>
CONJ
erei
<2046> (5692)
V-FAI-3S
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
umin
<5213>
P-2DP
ouk
<3756>
PRT-N
oida
<1492> (5758)
V-RAI-1S
poyen
<4159>
ADV-I
este
<1510> (5748)
V-PXI-2P
aposthte
<868> (5628)
V-2AAM-2P
ap
<575>
PREP
emou
<1700>
P-1GS
pantev
<3956>
A-NPM
ergatai
<2040>
N-NPM
adikiav
<93>
N-GSF
NET © [draft] ITL
But
<2532>
he will reply
<2046>

<3004>
, ‘I
<1492>
don’t
<3756>
know
<1492>
where
<4159>
you
<5213>
come from
<1510>
! Go away
<868>
from
<575>
me
<1700>
, all
<3956>
you evildoers
<2040>

<93>
!’
NET ©

But 1  he will reply, 2  ‘I don’t know where you come from! 3  Go away from me, all you evildoers!’ 4 

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

tc Most mss (Ì75* A D L W Θ Ψ 070 Ë1,13 Ï) have ἐρεῖ λέγω ὑμῖν (erei legw Jumin; “he will say, ‘I say to you’”) here, while some have only ἐρεῖ ὑμῖν (“he will say to you” in א 579 pc lat sa) or simply ἐρεῖ (“he will say” in 1195 pc). The variety of readings seems to have arisen from the somewhat unusual wording of the original, ἐρεῖ λέγων ὑμῖν (erei legwn Jumin; “he will say, saying to you” found in Ì75c B 892 pc). Given the indicative λέγω, it is difficult to explain how the other readings would have arisen. But if the participle λέγων were original, the other readings can more easily be explained as arising from it. Although the external evidence is significantly stronger in support of the indicative reading, the internal evidence is on the side of the participle.

tn Grk “he will say, saying to you.” The participle λέγων (legwn) and its indirect object ὑμῖν (Jumin) are redundant in contemporary English and have not been translated.

sn The issue is not familiarity (with Jesus’ teaching) or even shared activity (eating and drinking with him), but knowing Jesus. Those who do not know him, he will not know where they come from (i.e., will not acknowledge) at the judgment.

tn Grk “all you workers of iniquity.” The phrase resembles Ps 6:8.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org