"But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’
and He will say, ‘I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.’
And he will reply, ‘I tell you, I don’t know you. Go away, all you who do evil.’
only to be interrupted with his abrupt, 'Your kind of knowing can hardly be called knowing. You don't know the first thing about me.'
But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
But he will say, ‘I do not know where you come from; go away from me, all you evildoers!’
"But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 tc Most
tn Grk “he will say, saying to you.” The participle λέγων (legwn) and its indirect object ὑμῖν (Jumin) are redundant in contemporary English and have not been translated.
3 sn The issue is not familiarity (with Jesus’ teaching) or even shared activity (eating and drinking with him), but knowing Jesus. Those who do not know him, he will not know where they come from (i.e., will not acknowledge) at the judgment.
4 tn Grk “all you workers of iniquity.” The phrase resembles Ps 6:8.