Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 11:14

Context
NET ©

Now 1  he was casting out a demon that was mute. 2  When 3  the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, 4  and the crowds were amazed.

NIV ©

Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.

NASB ©

And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.

NLT ©

One day Jesus cast a demon out of a man who couldn’t speak, and the man’s voice returned to him. The crowd was amazed,

MSG ©

Jesus delivered a man from a demon that had kept him speechless. The demon gone, the man started talking a blue streak, taking the crowd by complete surprise.

BBE ©

And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.

NRSV ©

Now he was casting out a demon that was mute; when the demon had gone out, the one who had been mute spoke, and the crowds were amazed.

NKJV ©

And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.


KJV
And
<2532>
he was
<2258> (5713)
casting out
<1544> (5723)
a devil
<1140>_,
and
<2532>
it
<846>
was
<2258> (5713)
dumb
<2974>_.
And
<1161>
it came to pass
<1096> (5633)_,
when the devil
<1140>
was gone out
<1831> (5631)_,
the dumb
<2974>
spake
<2980> (5656)_;
and
<2532>
the people
<3793>
wondered
<2296> (5656)_.
NASB ©
And He was casting
<1544>
out a demon
<1140>
, and it was mute
<2974>
; when the demon
<1140>
had gone
<1831>
out, the mute
<2974>
man
<2974>
spoke
<2980>
; and the crowds
<3793>
were amazed
<2296>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
ekballwn
<1544> (5723)
V-PAP-NSM
daimonion
<1140>
N-ASN
kwfon
<2974>
A-NSN
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
de
<1161>
CONJ
tou
<3588>
T-GSN
daimoniou
<1140>
N-GSN
exelyontov
<1831> (5631)
V-2AAP-GSN
elalhsen
<2980> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
kwfov
<2974>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
eyaumasan
<2296> (5656)
V-AAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
ocloi
<3793>
N-NPM
NET © [draft] ITL
Now he was
<1510>
casting out
<1544>
a demon
<1140>
that was
<1096>
mute
<2974>
. When the demon
<1140>
had gone out
<1831>
, the man who had been mute
<2974>
began to speak
<2980>
, and
<2532>
the crowds
<3793>
were amazed
<2296>
.
NET ©

Now 1  he was casting out a demon that was mute. 2  When 3  the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, 4  and the crowds were amazed.

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tn The phrase “a demon that was mute” should probably be understood to mean that the demon caused muteness or speechlessness in its victim, although it is sometimes taken to refer to the demon’s own inability to speak (cf. TEV, “a demon that could not talk”).

tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.

sn This miracle is different from others in Luke. The miracle is told entirely in one verse and with minimum detail, while the response covers several verses. The emphasis is on explaining what Jesus’ work means.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org