"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
But the Lord said to her, "My dear Martha, you are so upset over all these details!
The Master said, "Martha, dear Martha, you're fussing far too much and getting yourself worked up over nothing.
But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc Most
2 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”
3 sn The double vocative Martha, Martha communicates emotion.
4 tn Or “upset.” Here the meanings of μεριμνάω (merimnaw) and θορυβάζομαι (qorubazomai) reinforce each other (L&N 25.234).