Luke 10:35

NET ©

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’

NIV ©

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

NASB ©

"On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’

NLT ©

The next day he handed the innkeeper two pieces of silver and told him to take care of the man. ‘If his bill runs higher than that,’ he said, ‘I’ll pay the difference the next time I am here.’

MSG ©

In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, 'Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill--I'll pay you on my way back.'

BBE ©

And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.

NRSV ©

The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, ‘Take care of him; and when I come back, I will repay you whatever more you spend.’

NKJV ©

"On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’

KJV
And
<2532>
on
<1909>
the morrow
<839>
when he departed
<1831> (5631)_,
he took out
<1544> (5631)
two
<1417>
pence
<1220>_,
and gave
<1325> (5656)
[them] to the host
<3830>_,
and
<2532>
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Take care
<1959> (5682)
of him
<846>_;
and
<2532>
whatsoever
<3748> <302>
thou spendest more
<4325> (5661)_,
when I
<3165>
come again
<1722> <1880> (5738)_,
I
<1473>
will repay
<591> (5692)
thee
<4671>_.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
epi
<1909>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
aurion
<839>
ADV
ekbalwn
<1544> (5631)
V-2AAP-NSM
duo
<1417>
A-NUI
dhnaria
<1220>
N-APN
edwken
<1325> (5656)
V-AAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
pandocei
<3830>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
epimelhyhti
<1959> (5682)
V-APM-2S
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
o
<3739>
R-ASN
ti
<5100>
X-ASN
an
<302>
PRT
prosdapanhshv
<4325> (5661)
V-AAS-2S
egw
<1473>
P-1NS
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
epanercesyai
<1880> (5738)
V-PNN
me
<3165>
P-1AS
apodwsw
<591> (5692)
V-FAI-1S
soi
<4671>
P-2DS
NET © [draft] ITL
The next
<839>
day he took out
<1544>
two
<1417>
silver coins
<1220>
and gave
<1325>
them to the innkeeper
<3830>
, saying
<2036>
, ‘Take care of
<1959>
him
<846>
, and
<2532>
whatever
<3739>

<5100>

<302>
else you spend
<4325>
, I will repay
<591>
you
<4671>
when I
<1473>
come back
<1880>
this way.’
NET © Notes

tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “two denarii.”

sn The two silver coins were denarii. A denarius was a silver coin worth about a day’s pay for a laborer; this would be an amount worth about two days’ pay.

tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.