he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary and burn incense in the Lord’s presence.
it came his one turn in life to enter the sanctuary of God and burn incense.
And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and offer incense.
according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “according to the custom of the priesthood it fell to him by lot.” The order of the clauses has been rearranged in the translation to make it clear that the prepositional phrase κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας (kata to eqo" th" Jierateia", “according to the custom of the priesthood”) modifies the phrase “it fell to him by lot” rather than the preceding clause.
2 tn This is an aorist participle and is temporally related to the offering of incense, not to when the lot fell.
3 tn Or “temple.” Such sacrifices, which included the burning of incense, would have occurred in the holy place according to the Mishnah (m. Tamid 1.2; 3.1; 5-7). A priest would have given this sacrifice, which was offered for the nation, once in one’s career. It would be offered either at 9 a.m. or 3 p.m., since it was made twice a day.