because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
Because of God’s tender mercy, the light from heaven is about to break upon us,
Through the heartfelt mercies of our God, God's Sunrise will break in upon us,
Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
By the tender mercy of our God, the dawn from on high will break upon us,
Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn For reasons of style, a new sentence has been started in the translation at this point. God’s mercy is ultimately seen in the deliverance John points to, so v. 78a is placed with the reference to Jesus as the light of dawning day.
2 sn God’s loyal love (steadfast love) is again the topic, reflected in the phrase tender mercy; see Luke 1:72.
3 sn The Greek term translated dawn (ἀνατολή, anatolh) can be a reference to the morning star or to the sun. The Messiah is pictured as a saving light that shows the way. The Greek term was also used to translate the Hebrew word for “branch” or “sprout,” so some see a double entendre here with messianic overtones (see Isa 11:1-10; Jer 23:5; 33:15; Zech 3:8; 6:12).
4 tn Grk “shall visit us.”