Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
So they asked the baby’s father, communicating to him by making gestures.
They used sign language to ask Zachariah what he wanted him named.
And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Then they began motioning to his father to find out what name he wanted to give him.
So they made signs to his father––what he would have him called.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action described.
2 tn Grk “his”; the referent (the baby) has been specified in the translation for clarity.
3 sn The crowd was sure there had been a mistake, so they appealed to the child’s father. But custom was not to be followed here, since God had spoken. The fact they needed to signal him (made signs) shows that he was deaf as well as unable to speak.
4 tn Grk “what he might wish to call him.”