Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord’s commandments and regulations blamelessly.
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
Together they lived honorably before God, careful in keeping to the ways of the commandments and enjoying a clear conscience before God.
They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
Both of them were righteous before God, living blamelessly according to all the commandments and regulations of the Lord.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And they.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn Grk “walking in” (an idiom for one’s lifestyle).
sn The description of Zechariah and Elizabeth as following… blamelessly was not to say that they were sinless, but that they were faithful and pious. Thus a practical righteousness is meant here (Gen 6:8; Deut 28:9).
3 tn The predicate adjective has the effect of an adverb here (BDF §243).