Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
"And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."
You are blessed, because you believed that the Lord would do what he said."
Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true!
Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her by the Lord."
"Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn Again the note of being blessed makes the key point of the passage about believing God.
2 tn This ὅτι (Joti) clause, technically indirect discourse after πιστεύω (pisteuw), explains the content of the faith, a belief in God’s promise coming to pass.
3 tn That is, “what was said to her (by the angel) at the Lord’s command” (BDAG 756 s.v. παρά A.2).
4 tn Grk “that there would be a fulfillment of what was said to her from the Lord.”
sn This term speaks of completion of something planned (2 Chr 29:35).