"I am the Lord’s servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.
Mary responded, "I am the Lord’s servant, and I am willing to accept whatever he wants. May everything you have said come true." And then the angel left.
And Mary said, Yes, I see it all now: I'm the Lord's maid, ready to serve. Let it be with me just as you say. Then the angel left her.
And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Then Mary said, "Here am I, the servant of the Lord; let it be with me according to your word." Then the angel departed from her.
Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the transition to a new topic.
2 tn Grk “behold.”
3 tn Traditionally, “handmaid”; Grk “slave woman.” Though δούλη (doulh) is normally translated “woman servant,” the word does not bear the connotation of a free woman serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times… in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v. δοῦλος). The most accurate translation is “bondservant,” sometimes found in the ASV for δοῦλος (doulos), in that it often indicates one who sells himself or herself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
4 tn Grk “let this be to me.”
5 sn The remark according to your word is a sign of Mary’s total submission to God’s will, a response that makes her exemplary.
6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.