Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
"And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she’s already in her sixth month.
"And did you know that your cousin Elizabeth conceived a son, old as she is? Everyone called her barren, and here she is six months' pregnant!
Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
And now, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month for her who was said to be barren.
"Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “behold.”
2 tn Some translations render the word συγγενίς (sungeni") as “cousin” (so Phillips) but the term is not necessarily this specific.
3 tn Or “has conceived.”
4 tn Grk “and this is the sixth month for her who was called barren.” Yet another note on Elizabeth’s loss of reproach also becomes a sign of the truth of the angel’s declaration.