"The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favour and taken away my disgrace among the people."
"This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
"How kind the Lord is!" she exclaimed. "He has taken away my disgrace of having no children!"
"So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!" she said.
The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
"This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people."
"Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me , to take away my reproach among people."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “Thus.”
2 tn Grk “in the days.”
3 tn Grk “has looked on me” (an idiom for taking favorable notice of someone).
4 sn Barrenness was often seen as a reproach or disgrace (Lev 20:20-21; Jer 22:30), but now at her late age (the exact age is never given in Luke’s account), God had miraculously removed it (see also Luke 1:7).
5 tn Grk “among men”; but the context clearly indicates a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") here.