Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 1:22

Context
NET ©

When 1  he came out, he was not able to speak to them. They 2  realized that he had seen a vision 3  in the holy place, 4  because 5  he was making signs to them and remained unable to speak. 6 

NIV ©

When he came out, he could not speak to them. They realised he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

NASB ©

But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

NLT ©

When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures that he must have seen a vision in the Temple sanctuary.

MSG ©

When he came out and couldn't speak, they knew he had seen a vision. He continued speechless and had to use sign language with the people.

BBE ©

And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.

NRSV ©

When he did come out, he could not speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them and remained unable to speak.

NKJV ©

But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.


KJV
And
<1161>
when he came out
<1831> (5631)_,
he could
<1410> (5711)
not
<3756>
speak
<2980> (5658)
unto them
<846>_:
and
<2532>
they perceived
<1921> (5627)
that
<3754>
he had seen
<3708> (5758)
a vision
<3701>
in
<1722>
the temple
<3485>_:
for
<2532>
he
<846>
beckoned
<2258> (5713) <1269> (5723)
unto them
<846>_,
and
<2532>
remained
<1265> (5707)
speechless
<2974>_.
NASB ©
But when he came
<1831>
out, he was unable
<3756>
<1410> to speak
<2980>
to them; and they realized
<1921>
that he had seen
<3708>
a vision
<3701>
in the temple
<3485>
; and he kept making
<1269>
signs
<1269>
to them, and remained
<1265>
mute
<2974>
.
GREEK
exelywn
<1831> (5631)
V-2AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
edunato
<1410> (5711)
V-INI-3S
lalhsai
<2980> (5658)
V-AAN
autoiv
<846>
P-DPM
kai
<2532>
CONJ
epegnwsan
<1921> (5627)
V-2AAI-3P
oti
<3754>
CONJ
optasian
<3701>
N-ASF
ewraken
<3708> (5758)
V-RAI-3S-ATT
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
naw
<3485>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
autov
<846>
P-NSM
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
dianeuwn
<1269> (5723)
V-PAP-NSM
autoiv
<846>
P-DPM
kai
<2532>
CONJ
diemenen
<1265> (5707)
V-IAI-3S
kwfov
<2974>
A-NSM
NET © [draft] ITL
When
<1831>
he came out
<1831>
, he was
<1410>
not
<3756>
able
<1410>
to speak
<2980>
to them
<846>
. They realized
<1921>
that
<3754>
he had seen
<3708>
a vision
<3701>
in
<1722>
the holy place
<3485>
, because he
<846>
was
<1510>
making signs
<1269>
to them
<846>
and
<2532>
remained
<1265>
unable to speak
<2974>
.
NET ©

When 1  he came out, he was not able to speak to them. They 2  realized that he had seen a vision 3  in the holy place, 4  because 5  he was making signs to them and remained unable to speak. 6 

NET © Notes

tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn That is, “he had had a supernatural encounter in the holy place,” since the angel came to Zechariah by the altar. This was not just a “mental experience.”

tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.

tn Grk “and,” but the force is causal or explanatory in context.

tn Grk “dumb,” but this could be understood to mean “stupid” in contemporary English, whereas the point is that he was speechless.



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org