Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 1:21

Context
NET ©

Now 1  the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder 2  why he was delayed in the holy place. 3 

NIV ©

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

NASB ©

The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

NLT ©

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out, wondering why he was taking so long.

MSG ©

Meanwhile, the congregation waiting for Zachariah was getting restless, wondering what was keeping him so long in the sanctuary.

BBE ©

And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.

NRSV ©

Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and wondered at his delay in the sanctuary.

NKJV ©

And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.


KJV
And
<2532>
the people
<2992>
waited
<2258> (5713) <4328> (5723)
for Zacharias
<2197>_,
and
<2532>
marvelled
<2296> (5707)
that
<1722>
he
<846>
tarried so long
<5549> (5721)
in
<1722>
the temple
<3485>_.
NASB ©
The people
<2992>
were waiting
<4328>
for Zacharias
<2197>
, and were wondering
<2296>
at his delay
<5549>
in the temple
<3485>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
o
<3588>
T-NSM
laov
<2992>
N-NSM
prosdokwn
<4328> (5723)
V-PAP-NSM
ton
<3588>
T-ASM
zacarian
<2197>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
eyaumazon
<2296> (5707)
V-IAI-3P
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
cronizein
<5549> (5721)
V-PAN
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
naw
<3485>
N-DSM
auton
<846>
P-ASM
NET © [draft] ITL
Now
<2532>
the people
<2992>
were
<1510>
waiting for
<4328>
Zechariah
<2197>
, and
<2532>
they began to wonder
<2296>
why he
<846>
was delayed
<5549>
in
<1722>
the holy place
<3485>
.
NET ©

Now 1  the people were waiting for Zechariah, and they began to wonder 2  why he was delayed in the holy place. 3 

NET © Notes

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tn The imperfect verb ἐθαύμαζον (eqaumazon) has been translated as an ingressive imperfect.

tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org