And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshippers were praying outside.
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering.
And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
Now at the time of the incense offering, the whole assembly of the people was praying outside.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And,” but “now” better represents the somewhat parenthetical nature of this statement in the flow of the narrative.
2 tn Grk “all the multitude.” While “assembly” is sometimes used here to translate πλῆθος (plhqo"), that term usually implies in English a specific or particular group of people. However, this was simply a large group gathered outside, which was not unusual, especially for the afternoon offering.
3 tn The “hour of the incense offering” is another way to refer to the time of sacrifice.