Leviticus 24:12

NET ©

So they placed him in custody until they were able to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the Lord.

NIV ©

They put him in custody until the will of the LORD should be made clear to them.

NASB ©

They put him in custody so that the command of the LORD might be made clear to them.

NLT ©

They put the man in custody until the LORD’s will in the matter should become clear.

MSG ©

They put him in custody waiting for GOD's will to be revealed to them.

BBE ©

And they kept him shut up, till a decision might be given by the mouth of the Lord.

NRSV ©

and they put him in custody, until the decision of the LORD should be made clear to them.

NKJV ©

Then they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them.

KJV
And they put
<03240> (8686)
him in ward
<04929>_,
that the mind
<06310>
of the LORD
<03068>
might be shewed
<06567> (8800)
them. {that...: Heb. to expound unto them according to the mouth of the LORD}
HEBREW
P
hwhy
<03069>
yp
<06310>
le
<05921>
Mhl
<01992>
srpl
<06567>
rmsmb
<04929>
whxynyw (24:12)
<03240>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
apeyento
<659>  
V-AMI-3P
auton
<846>  
D-ASM
eiv
<1519>  
PREP
fulakhn
<5438>  
N-ASF
diakrinai
<1252>  
V-AAN
auton
<846>  
D-ASM
dia
<1223>  
PREP
prostagmatov
 
N-GSN
kuriou
<2962>  
N-GSM
NET © [draft] ITL
So they placed
<03240>
him in custody
<04929>
until they were
<01992>
able to make a clear
<06567>
legal decision for themselves
<01992>
based on
<05921>
words from the mouth
<06310>
of the Lord
<03069>
.
NET © Notes

tn The words “until they were able” are not in the Hebrew text, but are implied.

tn The Hebrew here is awkward. A literal reading would be something like the following: “And they placed him in custody to give a clear decision [HALOT 976 s.v. פרשׁ qal] for themselves on the mouth of the Lord.” In any case, they were apparently waiting for a direct word from the Lord regarding this matter (see vv. 13ff).