“‘Any man 1 from the house of Israel or from the foreigners who reside 2 in their 3 midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people, 4
"‘Any Israelite or any alien living among them who eats any blood—I will set my face against that person who eats blood and will cut him off from his people.
‘And any man from the house of Israel, or from the aliens who sojourn among them, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood and will cut him off from among his people.
"And I will turn against anyone, whether an Israelite or a foreigner living among you, who eats or drinks blood in any form. I will cut off such a person from the community,
"If any Israelite or foreigner living among them eats blood, I will disown that person and cut him off from his people,
And if any man of Israel, or any other living among them, takes any sort of blood for food, my wrath will be turned against that man and he will be cut off from among his people.
If anyone of the house of Israel or of the aliens who reside among them eats any blood, I will set my face against that person who eats blood, and will cut that person off from the people.
‘And whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood, and will cut him off from among his people.
And whatsoever man
[there be] of the house
or of the strangers
you, that eateth
any manner of blood
I will even set
against that soul
and will cut him off
|NET © [draft] ITL|
from the house
in their midst
, I will set
against that person
, and I will cut
of his people,
|NET © Notes||
1 tn Heb “And man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or every) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2).
2 tn Heb “from the sojourner who sojourns.”
3 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.”
4 tn Heb “I will give my faces against [literally “in”] the soul/person/life [נֶפֶשׁ, nefesh, feminine] who eats the blood and I will cut it [i.e., that נֶפֶשׁ, nefesh] off from the midst of its people.” The uses of נֶפֶשׁ in this and the following verse are most significant for the use of animal blood in Israel’s sacrificial system. Unfortunately, it is a most difficult word to translate accurately and consistently, and this presents a major problem for the rendering of these verses (see, e.g., G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 244-45). No matter which translation of נֶפֶשׁ one uses here, it is important to see that both man and animal have נֶפֶשׁ and that this נֶפֶשׁ is identified with the blood. See the further remarks on v. 11 below. On the “cutting off” penalty see the note on v. 4 above. In this instance, God takes it on himself to “cut off” the person (i.e., extirpation).