Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Leviticus 17:10

Context
NET ©

“‘Any man 1  from the house of Israel or from the foreigners who reside 2  in their 3  midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people, 4 

NIV ©

"‘Any Israelite or any alien living among them who eats any blood—I will set my face against that person who eats blood and will cut him off from his people.

NASB ©

‘And any man from the house of Israel, or from the aliens who sojourn among them, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood and will cut him off from among his people.

NLT ©

"And I will turn against anyone, whether an Israelite or a foreigner living among you, who eats or drinks blood in any form. I will cut off such a person from the community,

MSG ©

"If any Israelite or foreigner living among them eats blood, I will disown that person and cut him off from his people,

BBE ©

And if any man of Israel, or any other living among them, takes any sort of blood for food, my wrath will be turned against that man and he will be cut off from among his people.

NRSV ©

If anyone of the house of Israel or of the aliens who reside among them eats any blood, I will set my face against that person who eats blood, and will cut that person off from the people.

NKJV ©

‘And whatever man of the house of Israel, or of the strangers who dwell among you, who eats any blood, I will set My face against that person who eats blood, and will cut him off from among his people.


KJV
And whatsoever man
<0376>
[there be] of the house
<01004>
of Israel
<03478>_,
or of the strangers
<01616>
that sojourn
<01481> (8802)
among
<08432>
you, that eateth
<0398> (8799)
any manner of blood
<01818>_;
I will even set
<05414> (8804)
my face
<06440>
against that soul
<05315>
that eateth
<0398> (8802)
blood
<01818>_,
and will cut him off
<03772> (8689)
from among
<07130>
his people
<05971>_.
NASB ©
'And any
<0376>
man
<0376>
from the house
<01004>
of Israel
<03478>
, or from the aliens
<01616>
who sojourn
<01481>
among
<08432>
them, who
<0834>
eats
<0398>
any
<03605>
blood
<01818>
, I will set
<05414>
My face
<06440>
against that person
<05315>
who eats
<0398>
blood
<01818>
and will cut
<03772>
him off
<03772>
from among
<07130>
his people
<05971>
.
HEBREW
hme
<05971>
brqm
<07130>
hta
<0853>
ytrkhw
<03772>
Mdh
<01818>
ta
<0853>
tlkah
<0398>
spnb
<05315>
ynp
<06440>
yttnw
<05414>
Md
<01818>
lk
<03605>
lkay
<0398>
rsa
<0834>
Mkwtb
<08432>
rgh
<01481>
rgh
<01616>
Nmw
<04480>
larvy
<03478>
tybm
<01004>
sya
<0376>
syaw (17:10)
<0376>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anyrwpov
<444
N-NSM
anyrwpov
<444
N-NSM
twn
<3588
T-GPM
uiwn
<5207
N-GPM
israhl
<2474
N-PRI
h
<2228
CONJ
twn
<3588
T-GPM
proshlutwn
<4339
N-GPM
twn
<3588
T-GPM
proskeimenwn {V-PMPGP} en
<1722
PREP
umin
<4771
P-DP
ov
<3739
R-NSM
an
<302
PRT
fagh
<2068
V-AMS-3S
pan
<3956
A-ASN
aima
<129
N-ASN
kai
<2532
CONJ
episthsw {V-FAI-1S} to
<3588
T-ASN
proswpon
<4383
N-ASN
mou
<1473
P-GS
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
quchn
<5590
N-ASF
thn
<3588
T-ASF
esyousan
<2068
V-PAPAS
to
<3588
T-ASN
aima
<129
N-ASN
kai
<2532
CONJ
apolw {V-FAI-1S} authn
<846
D-ASF
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
laou
<2992
N-GSM
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
“‘Any
<0376>
man
<0376>
from the house
<01004>
of Israel
<03478>
or from
<04480>
the foreigners
<01616>
who reside
<01481>
in their midst
<08432>
who
<0834>
eats
<0398>
any
<03605>
blood
<01818>
, I will set
<05414>
my face
<06440>
against that person
<05315>
who eats
<0398>
the
<0853>
blood
<01818>
, and I will cut
<03772>
him off
<03772>
from the
<0853>
midst
<07130>
of his people
<05971>
,
NET ©

“‘Any man 1  from the house of Israel or from the foreigners who reside 2  in their 3  midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people, 4 

NET © Notes

tn Heb “And man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or every) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2).

tn Heb “from the sojourner who sojourns.”

tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.”

tn Heb “I will give my faces against [literally “in”] the soul/person/life [נֶפֶשׁ, nefesh, feminine] who eats the blood and I will cut it [i.e., that נֶפֶשׁ, nefesh] off from the midst of its people.” The uses of נֶפֶשׁ in this and the following verse are most significant for the use of animal blood in Israel’s sacrificial system. Unfortunately, it is a most difficult word to translate accurately and consistently, and this presents a major problem for the rendering of these verses (see, e.g., G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 244-45). No matter which translation of נֶפֶשׁ one uses here, it is important to see that both man and animal have נֶפֶשׁ and that this נֶפֶשׁ is identified with the blood. See the further remarks on v. 11 below. On the “cutting off” penalty see the note on v. 4 above. In this instance, God takes it on himself to “cut off” the person (i.e., extirpation).



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org