Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest.
"Or if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest,
However, if the open sores heal and turn white like the rest of the skin, the person must return to the priest.
But if the open sores dry up and turn white, he is to come back to the priest
Or if the diseased flesh is turned again and changed to white then he is to come to the priest,
But if the raw flesh again turns white, he shall come to the priest;
"Or if the raw flesh changes and turns white again, he shall come to the priest.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “Or if/when.”
2 tn Heb “the living flesh returns and is turned/changed to white.” The Hebrew verb “returns” is שׁוּב (shuv), which often functions adverbially when combined with a second verb as it is here (cf. “and is turned”) and, in such cases, is usually rendered “again” (see, e.g., GKC 386-87 §120.g). Another suggestion is that here שׁוּב means “to recede” (cf., e.g., 2 Kgs 20:9), so one could translate “the raw flesh recedes and turns white.” This would mean that the new “white” skin “has grown over” the raw flesh (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 79).