Lamentations 3:58

NET ©

ר (Resh) O Lord, you championed my cause, you redeemed my life.

NIV ©

O Lord, you took up my case; you redeemed my life.

NASB ©

O Lord, You have pleaded my soul’s cause; You have redeemed my life.

NLT ©

Lord, you are my lawyer! Plead my case! For you have redeemed my life.

MSG ©

"You took my side, Master; you brought me back alive!

BBE ©

O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe.

NRSV ©

You have taken up my cause, O Lord, you have redeemed my life.

NKJV ©

O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.

KJV
O Lord
<0136>_,
thou hast pleaded
<07378> (8804)
the causes
<07379>
of my soul
<05315>_;
thou hast redeemed
<01350> (8804)
my life
<02416>_.
HEBREW
yyx
<02416>
tlag
<01350>
yspn
<05315>
ybyr
<07379>
ynda
<0136>
tbr (3:58)
<07378>
LXXM
edikasav
 
V-AAI-2S
kurie
<2962>  
N-VSM
tav
<3588>  
T-APF
dikav
<1349>  
N-APF
thv
<3588>  
T-GSF
quchv
<5590>  
N-GSF
mou
<1473>  
P-GS
elutrwsw
<3084>  
V-AMI-2S
thn
<3588>  
T-ASF
zwhn
<2222>  
N-ASF
mou
<1473>  
P-GS
NET © [draft] ITL
ר(Resh
<07378>
) O Lord
<0136>
, you championed my cause
<07379>
, you redeemed
<01350>
my life
<02416>
.
NET © Notes

tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”) as in the following verse. See the tc note at 1:14.

tn This verb, like others in this stanza, could be understood as a precative (“Plead”).

tn Heb “the causes of my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= me).