the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.
Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"
The water flowed above my head, and I cried out, "This is the end!"
Then the rains came and filled the pit. The water rose over my head. I said, 'It's all over.'
Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.
water closed over my head; I said, "I am lost."
The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “I said,” meaning “I said to myself” = “I thought.”
2 tn Heb “I was about to be cut off.” The verb נִגְזָרְתִּי (nigzarti), Niphal perfect 1st person common singular from גָּזַר (gazar, “to be cut off”), functions in an ingressive sense: “about to be cut off.” It is used in reference to the threat of death (e.g., Ezek 37:11). To be “cut off” from the hand of the living means to experience death (Ps 88:6).