What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.
When I see what's happened to the young women in the city, the pain breaks my heart.
The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
My eyes cause me grief at the fate of all the young women in my city.
My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “my eye causes grief to my soul.” The term “eye” is a metonymy of association, standing for that which one sees with the eyes.
2 tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= me).
3 tn Heb “at the sight of all the daughters of my city.” It is understood that seeing the plight of the women, not simply seeing the women, is what is so grievous. To make this clear, “suffering” was supplied in the translation.