Lamentations 2:21

NET ©

ש (Sin/Shin) The young boys and old men lie dead on the ground in the streets. My young women and my young men have fallen by the sword. You killed them when you were angry; you slaughtered them without mercy.

NIV ©

"Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.

NASB ©

On the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.

NLT ©

"See them lying in the streets––young and old, boys and girls, killed by the swords of the enemy. You have killed them in your anger, slaughtering them without mercy.

MSG ©

"Boys and old men lie in the gutters of the streets, my young men and women killed in their prime. Angry, you killed them in cold blood, cut them down without mercy.

BBE ©

The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity.

NRSV ©

The young and the old are lying on the ground in the streets; my young women and my young men have fallen by the sword; in the day of your anger you have killed them, slaughtering without mercy.

NKJV ©

"Young and old lie On the ground in the streets; My virgins and my young men Have fallen by the sword; You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered and not pitied.

KJV
The young
<05288>
and the old
<02205>
lie
<07901> (8804)
on the ground
<0776>
in the streets
<02351>_:
my virgins
<01330>
and my young men
<0970>
are fallen
<05307> (8804)
by the sword
<02719>_;
thou hast slain
<02026> (8804)
[them] in the day
<03117>
of thine anger
<0639>_;
thou hast killed
<02873> (8804)_,
[and] not pitied
<02550> (8804)_.
HEBREW
o
tlmx
<02550>
al
<03808>
txbj
<02873>
Kpa
<0639>
Mwyb
<03117>
tgrh
<02026>
brxb
<02719>
wlpn
<05307>
yrwxbw
<0970>
ytlwtb
<01330>
Nqzw
<02205>
ren
<05288>
twuwx
<02351>
Ural
<0776>
wbks (2:21)
<07901>
LXXM
ekoimhyhsan
<2837>  
V-API-3P
eiv
<1519>  
PREP
thn
<3588>  
T-ASF
exodon
<1841>  
N-ASF
paidarion
<3808>  
N-NSN
kai
<2532>  
CONJ
presbuthv
<4246>  
N-NSM
paryenoi
<3933>  
N-NPF
mou
<1473>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
neaniskoi
<3495>  
N-NPM
mou
<1473>  
P-GS
eporeuyhsan
<4198>  
V-API-3P
en
<1722>  
PREP
aicmalwsia
<161>  
N-DSF
en
<1722>  
PREP
romfaia
 
N-DSF
kai
<2532>  
CONJ
en
<1722>  
PREP
limw
<3042>  
N-DSM
apekteinav
<615>  
V-AAI-2S
en
<1722>  
PREP
hmera
<2250>  
N-DSF
orghv
<3709>  
N-GSF
sou
<4771>  
P-GS
emageireusav
 
V-AAI-2S
ouk
<3364>  
ADV
efeisw
<5339>  
V-AMI-2S
NET © [draft] ITL
ש(Sin/Shin) The young boys and
<05288>
old men lie
<02205>
dead on
<07901>
the ground in
<0776>
the streets. My
<02351>
young women and
<01330>
my young men have
<0970>
fallen by
<05307>
the sword. You
<02719>
killed them
<02026>
when you
<03117>
were angry; you
<0639>
slaughtered them
<02873>
without mercy
<03808>

<02550>
.
NET © Notes

tn Heb “virgins.” The term “virgin” probably functions as a metonymy of association for single young women.

tn Heb “in the day of your anger.” The construction בָּיוֹם (bayom, “in the day of…”) is a common Hebrew idiom, meaning “when…” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9). This temporal idiom refers to a general time period, but uses the term “day” as a forceful rhetorical device to emphasize the vividness and drama of the event, depicting it as occurring within a single day. In the ancient Near East, military minded kings often referred to a successful campaign as “the day of X” in order to portray themselves as powerful conquerors who, as it were, could inaugurate and complete a victory military campaign within the span of one day.

tc The MT reads לֹא חָמָלְתָּ (lokhamalta, “You showed no mercy”). However, many medieval Hebrew mss and most of the ancient versions (Aramaic Targum, Syriac Peshitta and Latin Vulgate) read וְלֹא חָמָלְתָּ (vÿlokhamalta, “and You showed no mercy”).