Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 1:22

Context
NET ©

ת (Tav) Let all their wickedness come before you; afflict 1  them just as you have afflicted 2  me 3  because of all my acts of rebellion. 4  For my groans are many, and my heart is sick with sorrow. 5 

NIV ©

"Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint."

NASB ©

"Let all their wickedness come before You; And deal with them as You have dealt with me For all my transgressions; For my groans are many and my heart is faint."

NLT ©

"Look at all their evil deeds, LORD. Punish them, as you have punished me for all my sins. My groans are many, and my heart is faint."

MSG ©

"Take a good look at their evil ways and give it to them! Give them what you gave me for my sins. Groaning in pain, body and soul, I've had all I can take."

BBE ©

Let all their evil-doing come before you; do to them as you have done to me for all my sins: for loud is the sound of my grief, and the strength of my heart is gone.

NRSV ©

Let all their evil doing come before you; and deal with them as you have dealt with me because of all my transgressions; for my groans are many and my heart is faint.

NKJV ©

"Let all their wickedness come before You, And do to them as You have done to me For all my transgressions; For my sighs are many, And my heart is faint."


KJV
Let all their wickedness
<07451>
come
<0935> (8799)
before
<06440>
thee; and do
<05953> (8778)
unto them, as thou hast done
<05953> (8782)
unto me for all my transgressions
<06588>_:
for my sighs
<0585>
[are] many
<07227>_,
and my heart
<03820>
[is] faint
<01742>_.
NASB ©
"Let all
<03605>
their wickedness
<07463>
come
<0935>
before
<06440>
You; And deal
<05953>
with them as You have dealt
<05953>
with me For all
<03605>
my transgressions
<06588>
; For my groans
<0585>
are many
<07227>
and my heart
<03820>
is faint
<01742>
."
HEBREW
P
ywd
<01742>
yblw
<03820>
ytxna
<0585>
twbr
<07227>
yk
<03588>
yesp
<06588>
lk
<03605>
le
<05921>
yl
<0>
tllwe
<05953>
rsak
<0834>
wml
<0>
llwew
<05953>
Kynpl
<06440>
Mter
<07451>
lk
<03605>
abt (1:22)
<0935>
LXXM
eiselyoi
<1525
V-AAO-3S
pasa
<3956
A-NSF
h
<3588
T-NSF
kakia
<2549
N-NSF
autwn
<846
D-GPM
kata
<2596
PREP
proswpon
<4383
N-ASN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
epifullison {V-AAD-2S} autoiv
<846
D-DPM
on
<3739
R-ASM
tropon
<5158
N-ASM
epoihsan
<4160
V-AAI-3P
epifullida {N-APF} peri
<4012
PREP
pantwn
<3956
A-GPN
twn
<3588
T-GPN
amarthmatwn
<265
N-GPN
mou
<1473
P-GS
oti
<3754
CONJ
polloi
<4183
A-NPM
oi
<3588
T-NPM
stenagmoi
<4726
N-NPM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
h
<3588
T-NSF
kardia
<2588
N-NSF
mou
<1473
P-GS
lupeitai
<3076
V-PMI-3S
NET © [draft] ITL
ת(Tav) Let all
<03605>
their wickedness
<07451>
come
<0935>
before
<06440>
you; afflict
<05953>
them just
<0834>
as you have afflicted
<05953>
me because
<05921>
of all
<03605>
my acts of rebellion
<06588>
. For
<03588>
my groans
<0585>
are many
<07227>
, and my heart
<03820>
is sick
<01742>
with sorrow.
NET ©

ת (Tav) Let all their wickedness come before you; afflict 1  them just as you have afflicted 2  me 3  because of all my acts of rebellion. 4  For my groans are many, and my heart is sick with sorrow. 5 

NET © Notes

tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.

tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.

tn The parallel statements “afflict them” and “just as you have afflicted me” in the translation mirror the Hebrew wordplay between עוֹלֵל לָמוֹ (’olel lamo, “May you deal with them”) and עוֹלַלְתָּ לִי (’olalta li, “you dealt with me”).

tn Heb “all my rebellions,” that is, “all my rebellious acts.”

tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (dÿvah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org