Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 1:12

Context
NET ©

ל (Lamed) Is it nothing to you, 1  all you who pass by on the road? 2  Look and see! Is there any pain like mine? The Lord 3  has afflicted me, 4  he 5  has inflicted it on me when 6  he burned with anger. 7 

NIV ©

"Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?

NASB ©

"Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was severely dealt out to me, Which the LORD inflicted on the day of His fierce anger.

NLT ©

"Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see if there is any suffering like mine, which the LORD brought on me in the day of his fierce anger.

MSG ©

"And you passersby, look at me! Have you ever seen anything like this? Ever seen pain like my pain, seen what he did to me, what [GOD] did to me in his rage?

BBE ©

Come to me, all you who go by! Keep your eyes on me, and see if there is any pain like the pain of my wound, which the Lord has sent on me in the day of his burning wrath.

NRSV ©

Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the LORD inflicted on the day of his fierce anger.

NKJV ©

" Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the LORD has inflicted In the day of His fierce anger.


KJV
[Is it] nothing to you, all ye that pass
<05674> (8802)
by
<01870>_?
behold
<05027> (8685)_,
and see
<07200> (8798)
if there be
<03426>
any sorrow
<04341>
like unto my sorrow
<04341>_,
which is done
<05953> (8776)
unto me, wherewith the LORD
<03068>
hath afflicted
<03013> (8689)
[me] in the day
<03117>
of his fierce
<02740>
anger
<0639>_.
{Is it...: or, It is nothing} {pass by: Heb. pass by the way?}
NASB ©
"Is it nothing
<03808>
to all
<03605>
you who pass
<05674>
this way
<01870>
? Look
<05027>
and see
<07200>
if
<0518>
there
<03426>
is any
<03426>
pain
<04341>
like my pain
<04341>
Which
<0834>
was severely
<05953>
dealt
<05953>
out to me, Which
<0834>
the LORD
<03068>
inflicted
<03013>
on the day
<03117>
of His fierce
<02740>
anger
<0639>
.
HEBREW
o
wpa
<0639>
Nwrx
<02740>
Mwyb
<03117>
hwhy
<03068>
hgwh
<03013>
rsa
<0834>
yl
<0>
llwe
<05953>
rsa
<0834>
ybakmk
<04341>
bwakm
<04341>
sy
<03426>
Ma
<0518>
warw
<07200>
wjybh
<05027>
Krd
<01870>
yrbe
<05674>
lk
<03605>
Mkyla
<0413>
awl (1:12)
<03808>
LXXM
ou
<3364
ADV
prov
<4314
PREP
umav
<4771
P-AP
pantev
<3956
A-NPM
oi
<3588
T-NPM
paraporeuomenoi
<3899
V-PMPNP
odon
<3598
N-ASF
epistreqate
<1994
V-AAD-2P
kai
<2532
CONJ
idete
<3708
V-AAD-2P
ei
<1487
CONJ
estin
<1510
V-PAI-3S
algov {N-ASN} kata
<2596
PREP
to
<3588
T-ASN
algov {N-ASN} mou
<1473
P-GS
o
<3739
R-NSN
egenhyh
<1096
V-API-3S
fyegxamenov
<5350
V-AMPNS
en
<1722
PREP
emoi
<1473
P-DS
etapeinwsen
<5013
V-AAI-3S
me
<1473
P-AS
kuriov
<2962
N-NSM
en
<1722
PREP
hmera
<2250
N-DSF
orghv
<3709
N-GSF
yumou
<2372
N-GSM
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
ל(Lamed) Is
<04341>
it nothing
<04341>
to
<0413>
you, all
<03605>
you who pass
<05674>
by on the road
<01870>
? Look
<05027>
and see
<07200>
! Is there
<03426>
any pain
<04341>
like
<0834>
mine? The Lord
<03068>
has afflicted
<05953>
me, he has inflicted
<03013>
it on
<03117>
me when
<03117>
he burned
<02740>
with anger
<0639>
.
NET ©

ל (Lamed) Is it nothing to you, 1  all you who pass by on the road? 2  Look and see! Is there any pain like mine? The Lord 3  has afflicted me, 4  he 5  has inflicted it on me when 6  he burned with anger. 7 

NET © Notes

tc The Heb לוֹא אֲלֵיכֶם (lo’ ’alekhem, “not to you”) is awkward and often considered corrupt but there is no textual evidence yet adduced to certify a more original reading.

tn The line as it stands is imbalanced, such that the reference to the passersby may belong here or as a vocative with the following verb translated “look.”

tn Heb “He.” The personal pronoun “he” and the personal name “the Lord,” both appearing in this verse, are transposed in the translation for the sake of readability. In the Hebrew text, “He” appears in the A-line and “the Lord” appears in the B-line – good Hebrew poetic style, but awkward English style.

tn Heb “which was afflicted on me.” The Polal of עָלַל (’alal) gives the passive voice of the Polel. The Polel of the verb עָלַל (’alal) occurs ten times in the Bible, appearing in agricultural passages for gleaning or some other harvest activity and also in military passages. Jer 6:9 plays on this by comparing an attack to gleaning. The relationship between the meaning in the two types of contexts is unclear, but the very neutral rendering “to treat” in some dictionaries and translations misses the nuance appropriate to the military setting. Indeed it is not at all feasible in a passage like Judges 20:45 where “they treated them on the highway” would make no sense but “they mowed them down on the highway” would fit the context. Accordingly the verb is sometimes rendered “treat” or “deal severely,” as HALOT 834 s.v. poel.3 suggests for Lam 3:51, although simply suggesting “to deal with” in Lam 1:22 and 2:20. A more injurious nuance is given to the translation here and in 1:22; 2:20 and 3:51.

sn The delay in naming the Lord as cause is dramatic. The natural assumption upon hearing the passive verb in the previous line, “it was dealt severely,” might well be the pillaging army, but instead the Lord is named as the tormentor.

tn Heb “in the day of.” The construction בְּיוֹם (bÿyom, “in the day of”) is a common Hebrew idiom, meaning “when” or “on the occasion of” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9).

tn Heb “on the day of burning anger.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org