So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.
Then, since Rahab’s house was built into the city wall, she let them down by a rope through the window.
She lowered them down out a window with a rope because her house was on the city wall to the outside.
Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.
Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the outer side of the city wall and she resided within the wall itself.
Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall; she dwelt on the wall.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “she”; the referent (Rahab) has been specified in the translation for clarity.
2 tc The phrase “by a rope” is omitted in the LXX. It may be a later clarifying addition. If original, the omission in the LXX is likely due to an error of homoioarcton. A scribe’s or translator’s eye could have jumped from the initial ב (bet) in the phrase בַּחֶבֶל (bakhevel, “with a rope”) to the initial ב on the immediately following בְּעַד (bÿ’ad, “through”) and accidentally omitted the intervening letters.
3 tn Heb “For her house.”
4 tc These explanatory statements are omitted in the LXX and probably represent a later scribal addition.