"When my life was ebbing away, I remembered you, LORD, and my prayer rose to you, to your holy temple.
"While I was fainting away, I remembered the LORD, And my prayer came to You, Into Your holy temple.
"When I had lost all hope, I turned my thoughts once more to the LORD. And my earnest prayer went out to you in your holy Temple.
When my life was slipping away, I remembered GOD, And my prayer got through to you, made it all the way to your Holy Temple.
When my soul in me was overcome, I kept the memory of the Lord: and my prayer came in to you, into your holy Temple.
As my life was ebbing away, I remembered the LORD; and my prayer came to you, into your holy temple.
"When my soul fainted within me, I remembered the LORD; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “my soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is often used as a metonymy for the life and the animating vitality in the body: “my life” (BDB 659 s.v. נֶפֶשׁ 3.c).
2 tn Heb “fainting away from me.” The verb הִתְעַטֵּף (hit’attef, “to faint away”) is used elsewhere to describe (1) the onset of death when a person’s life begins to slip away (Lam 2:12), (2) the loss of one’s senses due to turmoil (Ps 107:5), and (3) the loss of all hope of surviving calamity (Pss 77:4; 142:4; 143:4; BDB 742 s.v. עַטֵף). All three options are reflected in various English versions: “when my life was ebbing away” (JPS, NJPS), “when my life was slipping away” (CEV), “when I felt my life slipping away” (TEV), “as my senses failed me” (NEB), and “when I had lost all hope” (NLT).
3 tn Heb “remembered.” The verb זָכַר (zakhar) usually means “to remember, to call to mind” but it can also mean “to call out” (e.g., Nah 2:6) as in the related Akkadian verb zikaru, “to name, to mention.” The idiom “to remember the