Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 9:27

Context
NET ©

He answered, 1  “I told you already and you didn’t listen. 2  Why do you want to hear it 3  again? You people 4  don’t want to become his disciples too, do you?”

NIV ©

He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

NASB ©

He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"

NLT ©

"Look!" the man exclaimed. "I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

MSG ©

"I've told you over and over and you haven't listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?"

BBE ©

His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?

NRSV ©

He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"

NKJV ©

He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"


KJV
He answered
<611> (5662)
them
<846>_,
I have told
<2036> (5627)
you
<5213>
already
<2235>_,
and
<2532>
ye did
<191> (0)
not
<3756>
hear
<191> (5656)_:
wherefore
<5101>
would
<2309> (5719)
ye hear
<191> (5721)
[it] again
<3825>_?
will
<3361> <2309> (5719)
ye
<5210>
also
<2532>
be
<1096> (5635)
his
<846>
disciples
<3101>_?
NASB ©
He answered
<611>
them, "I told
<3004>
you already
<2235>
and you did not listen
<191>
; why
<5101>
do you want
<2309>
to hear
<191>
it again
<3825>
? You do not want
<2309>
to become
<1096>
His disciples
<3101>
too
<2532>
, do you?"
GREEK
apekriyh
<611> (5662)
V-ADI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
hdh
<2235>
ADV
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
hkousate
<191> (5656)
V-AAI-2P
ti
<5101>
I-ASN
palin
<3825>
ADV
yelete
<2309> (5719)
V-PAI-2P
akouein
<191> (5721)
V-PAN
mh
<3361>
PRT-N
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
yelete
<2309> (5719)
V-PAI-2P
autou
<846>
P-GSM
mayhtai
<3101>
N-NPM
genesyai
<1096> (5635)
V-2ADN
NET © [draft] ITL
He answered
<611>
, “I told
<2036>
you
<5213>
already
<2235>
and
<2532>
you
<191>
didn’t
<3756>
listen
<191>
. Why
<5101>
do you want
<2309>
to hear
<191>
it again
<3825>
? You
<5210>
people don’t
<3361>
want
<2309>
to become
<1096>
his
<846>
disciples
<3101>
too, do you?”
NET ©

He answered, 1  “I told you already and you didn’t listen. 2  Why do you want to hear it 3  again? You people 4  don’t want to become his disciples too, do you?”

NET © Notes

tn Grk “He answered them.” The indirect object αὐτοῖς (autois) has not been translated for stylistic reasons.

tn Grk “you did not hear.”

tn “It” is not in the Greek text but has been supplied. Direct objects in Greek were often omitted when they were clearly implied in the context.

tn The word “people” is supplied in the translation to clarify the plural Greek pronoun and verb.



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org