The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
The Jewish leaders wouldn’t believe he had been blind, so they called in his parents.
The Jews didn't believe it, didn't believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight.
Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “the Jewish religious authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 : 401-9.) Here the phrase refers mainly to the Pharisees, mentioned by name in John 9:13, 15, 16. References in this context to Pharisees and to the synagogue (v. 22) suggest an emphasis on the religious nature of the debate which is brought out by the translation “the Jewish religious leaders.”
2 tn The Greek text contains the words “about him” at this point: “the Jewish authorities did not believe about him…”
3 tn Grk “they called.”
4 tn Or “the man who had gained his sight.”