You people 1 are doing the deeds of your father.” Then 2 they said to Jesus, 3 “We were not born as a result of immorality! 4 We have only one Father, God himself.”
You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
"You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."
No, you are obeying your real father when you act that way." They replied, "We were not born out of wedlock! Our true Father is God himself."
You persist in repeating the works of your father." They said, "We're not bastards. We have a legitimate father: the one and only God."
You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
You are indeed doing what your father does." They said to him, "We are not illegitimate children; we have one father, God himself."
"You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father––God."
|NET © [draft] ITL|
people are doing
.” Then they said
as a result of
! We have
|NET © Notes||
1 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied in English to clarify the plural Greek pronoun and verb.
2 tc ‡ Important and early witnesses (א B L W 070 it sys,p co) lack the conjunction here, while the earliest witnesses along with many others read οὖν (oun, “therefore”; Ì66,75 C D Θ Ψ 0250 Ë13 33 Ï). This conjunction occurs in John some 200 times, far more than in any other NT book. Even though the combined testimony of two early papyri for the conjunction is impressive, the reading seems to be a predictable scribal emendation. In particular, οὖν is frequently used with the plural of εἶπον (eipon, “they said”) in John (in this chapter alone, note vv. 13, 39, 48, 57, and possibly 52). On balance, it is probably best to consider the shorter reading as authentic, even though “Then” is virtually required in translation for English stylistic reasons. NA27 has the conjunction in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.
3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity.
4 sn We were not born as a result of immorality! is ironic, because Jesus’ opponents implied that it was not themselves but Jesus who had been born as a result of immoral behavior. This shows they did not know Jesus’ true origin and were not aware of the supernatural events surrounding his birth. The author does not even bother to refute the opponents’ suggestion but lets it stand, assuming his readers will know the true story.