John 8:26

NET ©

I have many things to say and to judge about you, but the Father who sent me is truthful, and the things I have heard from him I speak to the world.”

NIV ©

"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world."

NASB ©

"I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."

NLT ©

I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is true."

MSG ©

I have so many things to say that concern you, judgments to make that affect you, but if you don't accept the trustworthiness of the One who commanded my words and acts, none of it matters. That is who you are questioning--not me but the One who sent me."

BBE ©

I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.

NRSV ©

I have much to say about you and much to condemn; but the one who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him."

NKJV ©

"I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him."

KJV
I have
<2192> (5719)
many things
<4183>
to say
<2980> (5721)
and
<2532>
to judge
<2919> (5721)
of
<4012>
you
<5216>_:
but
<235>
he that sent
<3992> (5660)
me
<3165>
is
<2076> (5748)
true
<227>_;
and I
<2504>
speak
<3004> (5719)
to
<1519>
the world
<2889>
those things
<5023>
which
<3739>
I have heard
<191> (5656)
of
<3844>
him
<846>_.
GREEK
polla
<4183>
A-APN
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
peri
<4012>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
lalein
<2980> (5721)
V-PAN
kai
<2532>
CONJ
krinein
<2919> (5721)
V-PAN
all
<235>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
pemqav
<3992> (5660)
V-AAP-NSM
me
<3165>
P-1AS
alhyhv
<227>
A-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
kagw
<2504>
P-1NS-C
a
<3739>
R-APN
hkousa
<191> (5656)
V-AAI-1S
par
<3844>
PREP
autou
<846>
P-GSM
tauta
<5023>
D-APN
lalw
<2980> (5719)
V-PAI-1S
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
kosmon
<2889>
N-ASM
NET © [draft] ITL
I have
<2192>
many things
<4183>
to say
<2980>
and
<2532>
to judge
<2919>
about
<4012>
you
<5216>
, but
<235>
the Father who sent
<3992>
me
<3165>
is
<1510>
truthful
<227>
, and the things
<5023>
I have heard
<191>
from
<3844>
him
<846>
I speak
<2980>
to
<1519>
the world
<2889>
.”
NET © Notes

tn Or “I have many things to pronounce in judgment about you.” The two Greek infinitives could be understood as a hendiadys, resulting in one phrase.

tn Grk “the one”; the referent (the Father) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “true” (in the sense of one who always tells the truth).

tn Grk “and what things I have heard from him, these things I speak to the world.”