You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
"Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."
You go on. I am not yet ready to go to this festival, because my time has not yet come."
You go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me."
Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
Go to the festival yourselves. I am not going to this festival, for my time has not yet fully come."
"You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn One always speaks of “going up” to Jerusalem in Jewish idiom, even though in western thought it is more common to speak of south as “down” (Jerusalem lies south of Galilee). The reason for the idiom is that Jerusalem was identified with Mount Zion in the OT, so that altitude was the issue.
2 tc Most
3 tn Although the word is καιρός (kairos) here, it parallels John’s use of ὥρα (Jwra) elsewhere as a reference to the time appointed for Jesus by the Father – the time of his return to the Father, characterized by his death, resurrection, and ascension (glorification). In the Johannine literature, synonyms are often interchanged for no apparent reason other than stylistic variation.
4 tn Or “my time has not yet come to an end” (a possible hint of Jesus’ death at Jerusalem); Grk “my time is not yet fulfilled.”