Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 7:3

Context
NET ©

So Jesus’ brothers 1  advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing. 2 

NIV ©

Jesus’ brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.

NASB ©

Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

NLT ©

and Jesus’ brothers urged him to go to Judea for the celebration. "Go where your followers can see your miracles!" they scoffed.

MSG ©

His brothers said, "Why don't you leave here and go up to the Feast so your disciples can get a good look at the works you do?

BBE ©

So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.

NRSV ©

So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea so that your disciples also may see the works you are doing;

NKJV ©

His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.


KJV
His
<846>
brethren
<80>
therefore
<3767>
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
him
<846>_,
Depart
<3327> (5628)
hence
<1782>_,
and
<2532>
go
<5217> (5720)
into
<1519>
Judaea
<2449>_,
that
<2443>
thy
<4675>
disciples
<3101>
also
<2532>
may see
<2334> (5661)
the works
<2041>
that
<3739>
thou
<4675>
doest
<4160> (5719)_.
NASB ©
Therefore
<3767>
His brothers
<80>
said
<3004>
to Him, "Leave
<3327>
here
<1782>
and go
<5217>
into Judea
<2453>
, so
<3767>
that Your disciples
<3101>
also
<2532>
may see
<2334>
Your works
<2041>
which
<3739>
You are doing
<4160>
.
GREEK
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-3P
oun
<3767>
CONJ
prov
<4314>
PREP
auton
<846>
P-ASM
oi
<3588>
T-NPM
adelfoi
<80>
N-NPM
autou
<846>
P-GSM
metabhyi
<3327> (5628)
V-2AAM-2S
enteuyen
<1782>
ADV
kai
<2532>
CONJ
upage
<5217> (5720)
V-PAM-2S
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
ioudaian
<2449>
N-ASF
ina
<2443>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
mayhtai
<3101>
N-NPM
sou
<4675>
P-2GS
yewrhsousin
<2334> (5692)
V-FAI-3P
[sou]
<4675>
P-2GS
ta
<3588>
T-APN
erga
<2041>
N-APN
a
<3739>
R-APN
poieiv
<4160> (5719)
V-PAI-2S
NET © [draft] ITL
So
<3767>
Jesus
<846>
’ brothers
<80>
advised
<2036>
him
<846>
, “Leave
<3327>
here
<1782>
and
<2532>
go
<5217>
to
<1519>
Judea
<2449>
so
<2443>
your
<4675>
disciples
<3101>
may see
<2334>
your
<4675>
miracles
<2041>
that
<3739>
you are performing
<4160>
.
NET ©

So Jesus’ brothers 1  advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing. 2 

NET © Notes

tn Grk “his brothers.”

sn Jesusbrothers. Jesus’ brothers (really his half-brothers) were mentioned previously by John in 2:12 (see the note on brothers there). They are also mentioned elsewhere in Matt 13:55 and Mark 6:3.

tn Grk “your deeds that you are doing.”

sn Should the advice by Jesus’ brothers, Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing, be understood as a suggestion that he should attempt to win back the disciples who had deserted him earlier (6:66)? Perhaps. But it is also possible to take the words as indicating that if Jesus is going to put forward messianic claims (i.e., through miraculous signs) then he should do so in Jerusalem, not in the remote parts of Galilee. Such an understanding seems to fit better with the following verse. It would also indicate misunderstanding on the part of Jesus’ brothers of the true nature of his mission – he did not come as the royal Messiah of Jewish apocalyptic expectation, to be enthroned as king at this time.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org