After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
After this, Jesus stayed in Galilee, going from village to village. He wanted to stay out of Judea where the Jewish leaders were plotting his death.
Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn't want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him.
After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
After this Jesus went about in Galilee. He did not wish to go about in Judea because the Jews were looking for an opportunity to kill him.
After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn Again, the transition is indicated by the imprecise temporal indicator After this. Clearly, though, the author has left out much of the events of Jesus’ ministry, because chap. 6 took place near the Passover (6:4). This would have been the Passover between winter/spring of
2 tn Grk “Jesus was traveling around in Galilee.”
3 tn Grk “For he.” Here γάρ (gar, “for”) has not been translated.
4 tn Grk “he did not want to travel around in Judea.”
5 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 : 401-9.) Here the phrase should be restricted to the Jewish authorities or leaders who were Jesus’ primary opponents.
6 tn Grk “were seeking.”