Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 6:39

Context
NET ©

Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up 1  at the last day.

NIV ©

And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.

NASB ©

"This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

NLT ©

And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them to eternal life at the last day.

MSG ©

"This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed--not a single detail missed--and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole.

BBE ©

And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.

NRSV ©

And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.

NKJV ©

"This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.


KJV
And
<1161>
this
<5124>
is
<2076> (5748)
the Father's
<3962>
will
<2307>
which
<3588>
hath sent
<3992> (5660)
me
<3165>_,
that
<2443>
of all
<3956>
which
<3739>
he hath given
<1325> (5758)
me
<3427>
I should lose
<622> (5661)
nothing
<3361> <1537> <846>_,
but
<235>
should raise
<450> (0)
it
<846>
up again
<450> (5692)
at
<1722>
the last
<2078>
day
<2250>_.
NASB ©
"This
<3778>
is the will
<2307>
of Him who sent
<3992>
Me, that of all
<3956>
that He has given
<1325>
Me I lose
<622>
nothing
<3361>
, but raise
<450>
it up on the last
<2078>
day
<2250>
.
GREEK
touto
<5124>
D-NSN
de
<1161>
CONJ
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
to
<3588>
T-NSN
yelhma
<2307>
N-NSN
tou
<3588>
T-GSM
pemqantov
<3992> (5660)
V-AAP-GSM
me
<3165>
P-1AS
ina
<2443>
CONJ
pan
<3956>
A-ASN
o
<3739>
R-ASN
dedwken
<1325> (5758)
V-RAI-3S
moi
<3427>
P-1DS
mh
<3361>
PRT-N
apolesw
<622> (5661)
V-AAS-1S
ex
<1537>
PREP
autou
<846>
P-GSN
alla
<235>
CONJ
anasthsw
<450> (5692)
V-FAI-1S
auto
<846>
P-ASN
th
<3588>
T-DSF
escath
<2078>
A-DSF
hmera
<2250>
N-DSF
NET © [draft] ITL
Now
<1161>
this
<5124>
is
<1510>
the will
<2307>
of the one who sent
<3992>
me
<3165>
– that
<2443>
I should
<622>
not
<3361>
lose
<622>
one person of every
<3956>
one he has given
<1325>
me
<3427>
, but
<235>
raise
<450>
them
<846>
all up
<450>
at the last
<2078>
day
<2250>
.
NET ©

Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up 1  at the last day.

NET © Notes

tn Or “resurrect them all,” or “make them all live again”; Grk “raise it up.” The word “all” is supplied to bring out the collective nature of the neuter singular pronoun αὐτό (auto) in Greek. The plural pronoun “them” is used rather than neuter singular “it” because this is clearer in English, which does not use neuter collective singulars in the same way Greek does.



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org