but I know you, that you do not have the love of God 1 within you.
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
because I know you don’t have God’s love within you.
And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God's love, is not on your working agenda.
But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.
But I know that you do not have the love of God in you.
"But I know you, that you do not have the love of God in you.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The genitive in the phrase τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ (thn agaphn tou qeou, “the love of God”) could be translated as either a subjective genitive (“God’s love”) or an objective genitive (“love for God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, the emphasis would be on the love God gives which in turn produces love for him, but Jesus’ opponents are lacking any such love inside them.