John 4:28

NET ©

Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,

NIV ©

Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

NASB ©

So the woman left her waterpot, and went into the city and *said to the men,

NLT ©

The woman left her water jar beside the well and went back to the village and told everyone,

MSG ©

The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people,

BBE ©

Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,

NRSV ©

Then the woman left her water jar and went back to the city. She said to the people,

NKJV ©

The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

KJV
The woman
<1135>
then
<3767>
left
<863> (5656)
her
<846>
waterpot
<5201>_,
and
<2532>
went her way
<565> (5627)
into
<1519>
the city
<4172>_,
and
<2532>
saith
<3004> (5719)
to the men
<444>_,
GREEK
afhken
<863> (5656)
V-AAI-3S
oun
<3767>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
udrian
<5201>
N-ASF
authv
<846>
P-GSF
h
<3588>
T-NSF
gunh
<1135>
N-NSF
kai
<2532>
CONJ
aphlyen
<565> (5627)
V-2AAI-3S
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
polin
<4172>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
toiv
<3588>
T-DPM
anyrwpoiv
<444>
N-DPM
NET © [draft] ITL
Then
<3767>
the woman
<1135>
left
<863>
her
<846>
water jar
<5201>
, went off
<565>
into
<1519>
the town
<4172>
and
<2532>
said
<3004>
to the people
<444>
,
NET © Notes

tn The term ἄνθρωποι (anqrwpoi) used here can mean either “people” (when used generically) or “men” (though there is a more specific term in Greek for adult males, ανήρ [anhr]). Thus the woman could have been speaking either (1) to all the people or (2) to the male leaders of the city as their representatives. However, most recent English translations regard the former as more likely and render the word “people” here.