"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
She *said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
"But sir, you don’t have a rope or a bucket," she said, "and this is a very deep well. Where would you get this living water?
The woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'?
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
The woman said to him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water?
The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).
2 tc ‡ Two early and important Greek
3 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).
4 tn The anaphoric article has been translated “this.”
5 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.