I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
"Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
I assure you, I am telling you what we know and have seen, and yet you won’t believe us.
Listen carefully. I'm speaking sober truth to you. I speak only of what I know by experience; I give witness only to what I have seen with my own eyes. There is nothing secondhand here, no hearsay. Yet instead of facing the evidence and accepting it, you procrastinate with questions.
Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
"Very truly, I tell you, we speak of what we know and testify to what we have seen; yet you do not receive our testimony.
"Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
2 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to show the contrast present in the context.
3 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied in the translation to indicate that the verb is second person plural (referring to more than Nicodemus alone).
4 sn Note the remarkable similarity of Jesus’ testimony to the later testimony of the Apostle John himself in 1 John 1:2: “And we have seen and testify and report to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us.” This is only one example of how thoroughly the author’s own thoughts were saturated with the words of Jesus (and also how difficult it is to distinguish the words of Jesus from the words of the author in the Fourth Gospel).